
Sørsamisk oversettelse av to essays av Kathrine Nedrejord.
Jeg er også Sápmi (2022) er oversatt til sørsamisk av Lene Sparrok.
«Du snakker ikke språket? Ja, da er du ikke samisk. Mora di er fra Karasjok? Ja, da er du samisk. Har dere rein, da? Kan du joike? Du kan ikke gå i bunad, ditt plagg er kofte. Hvorfor går du i kofte, du? Det blir komisk, som et kostyme på deg. Du kan ikke. Du må. Du er. Du er ikke. Omgivelsene har alltid gnagd på identiteten min, tygd og tygd, og spytta ut resultatet. Og jeg har justert meg og justert meg. Det har kosta. Det koster.»
Den apolitiske kroppen (2024) er oversatt til sørsamisk av Ejva-Krihke Jonassen. Den ble publisert i det svenske litteraturtidsskriftet Provins i 2024, i forbindelse med lanseringen av hennes roman Sameproblemet.
Denne inngår i en serie med 4 hefter inneholder korte tekster av samiske forfattere. Det er noveller av Sofia Jannok, Simon Issát Marainen og Moa Backe Åstot, og essays av Kathrine Nedrejord. Røde tråder i historiene er samisk identitet og arven fra tidligere generasjoner.
Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
«Ih gïelem soptsesth? Jaa, dellie datne ih leah saemie. Dov tjiddjie lea Karasjohkeste? Jaa, dellie datne saemie. Dov leah bovtsh? Datne maahtah joejkedh? Ih datne maehtieh bunadinie vaedtsedh, dov gaarvoe lea gapta. Mannasinie gaptam gåårvedamme? Dan komihke sjædta, goh datne jeatjhlaakan gåårvedamme. Ih maehtieh. Dat tjoerh. Datne leah. Datne ih leah. Byjreske iktegisth mov identiteetem geehleme, geehleme jïh kneekeme. Illeldahkem olkese tjaleme. Manne leam jïjtjemem staeriedamme jïh staeriedamme. Dan lea åasa. Daate maaksoe.»
ISBN: 9788294048854. Gïelem nastedh, 2026. 30 sider. Heftet. 70.- (kan kjøpes gjennom Saemien sijte og Biblioteksentralen)








