Et arkeologisk mysterium utløser en jakt på familiens gåtefulle fortid, og når man først begynner med slektsforskning kan uventede slektsbånd avdekkes.
Kamilla opplever selv at kjærligheten får overraskende konsekvenser og medfører skjebnesvangre valg. Som de fleste fra Varanger har Kamilla aner fra Finland. Noen slo seg til ro, mens andre utvandret til Amerika. Hva skal til for å bli igjen, når andre drar videre?
En roman om forelskelse og svik, kjærlighet og standhaftighet i fortid og nåtid.
Det er den Nye Tiden, en tid som ikke er så ulik vår egen bortsett fra at mennene er borte. Alle unntatt elleve prosent av dem, det vil si minimumskravet for å unngå innavl. Men de er trygt under lås og slå i «spa»-sentre for kvinners nytelse (trent av amasoner til å oppfylle alle ønsker) og forplantning.
Noen få kvinner protesterer mot at mennene bør behandles bedre – mer plass, bedre mat, men alle er enige om at testosteron ikke kan få lov til å vandre fritt.
It is the New Time, a time not so different from our own except that the men are gone. All but eleven percent of them, that is, the minimum required to avoid inbreeding. But they are safely under lock and key in “spa” centres for women’s pleasure (trained by amazons to fulfil all desires) and procreation.
A few women protest that the males should be treated better – more space, better food, but all agree that testosterone cannot be allowed to roam free.
The old patriarchal cities are crumbling, becoming overgrown; people now live in “round communities.” But if you prefer the slum, that’s okay too. Religion has survived, sort of: women priestesses speak in tongues, inspired by snake venom, as apples are passed around to the congregation. But all social engineering has its costs…
Four different lives intersect: Medea, a tiny, long-haired witch and snake whisperer; Wicca, a young priestess who excelled at the “self-pleasuring” curriculum in school and has lost her pregnant lover; Eva, a doctor working in a spa centre, and Silence, who lives in an almost abandoned convent. Each will discover the cracks in this women’s paradise.
ISBN: 9781250329646. St. Martin’s Press, 2025. 304 sider. Innbundet. 280.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen og Adlibris blant andre)
Majalis har nettopp vendt tilbake til Lappland etter tjue år i Dublin. Faren hennes døde da hun var ung, moren har hun ikke snakket med siden. Nå er også moren død, og Majalis flytter inn i barndomshjemmet og får seg jobb på det lokale biblioteket. At hun venter barn med mannen som nylig dumpet henne, holder hun skjult.
Da hun begynner å bla i morens dagbøker, blir Majalis dratt tilbake til barndommen hun i alle år har forsøkt å rømme fra. Samtidig finner hun uventet glede i vennskapet med de to kranglevorne nabogubbene Stigga og Torsten. Sammen tar de tre opp kampen mot gruveselskapet som driver rovdrift på naturen i nærområdet.
Svik som går i arv er en underholdende og gripende roman om morskap, vennskap og skam – fortalt gjennom tre kvinner i tre tidsperioder. I tillegg til Majalis og moren blir vi kjent med deres formor Nienna, som bodde på samme sted på 1600-tallet. Det skal vise seg at de tre kvinnene har mer til felles enn Majalis aner.
Oversatt til norsk bokmål av Hilde Matre Larsen. Romanen er også gitt ut som e-bok og digital lydbok.
ISBN: 9788253045443. Pax, 2026. 511 sider. Innbundet. 429.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen og Adlibris blant andre).
Marie Engmo har sitt liv i Frankrike, där hon nyligen fått sitt första barn och nu försöker skriva klart sin första bok. När hennes mormor dör påbörjar hon för första gången på flera år den långa resan hem till sin familj i Sápmi.
Längs vägen tänker hon med tilltagande raseri tillbaka på sin uppväxt som same i ett land som gjort allt för att förneka henne en kultur, ett språk och en historia. Och hon tänker på áhkku och kampen kvinnorna i hennes släkt fört. Motvilligt inser hon vad det är hon måste skriva om.
Elle Hallala, ung kunstner fra Ohcejohka, velger å forlate en lovende karriere som billedkunstner. Etter bestemorens død begynner hun å slite med helsa: alle årene hun har viet sin kunstnerkarriere kunne ha blitt brukt til å lære seg tradisjonelle samiske kunnskaper og ferdigheter som holder på å forsvinne.
Hun levner livet som kunstmaler med internasjonal ære og flytter til forfedrenes marker i Gabbaduottar.
Hun finner styrke og helse i fiske og duodji, samisk håndverk, men etter hvert hjemsøkes hun av drømmer som antyder for henne og hennes finske venn at alt ikke er på stell likevel.
Virvelle er en roman om ambivalens, polariteter, kunst og samisk væremåte. I norsk oversettelse av Synnøve Solbakken-Härkönen.
Ántes liv i Nord-Sverige er gjennomsyret av samisk tradisjon. I likhet med faren før ham, ønsker han å bli reindriftsgjeter. Ánte elsker dette livet og han elsker naturen. Men plutselig dukker det opp noe annet, noe som rører ved hjertet hans. Følelsene hans for sin beste venn, Erik, har forvandlet seg og blitt til noe dyptgående. Hver berøring tenner en ild i ham. Hva ville folk sagt hvis de visste det? Og hvordan føler Erik seg?
Oversatt til tysk av Anu Stohner.
Ántes Leben hoch im Norden Schwedens ist von samischer Tradition geprägt. Wie auch schon sein Vater vor ihm will er Rentierzüchter werden. Denn Ánte liebt dieses Leben und er liebt die Natur. Aber plötzlich ist da noch etwas anderes, etwas, was an ihm zerrt. Seine Gefühle für seinen besten Freund Erik haben sich verändert, sind zu etwas Großem geworden. Jede Berührung entfacht ein Feuer in seinem Körper. Was würden die Leute sagen, wenn sie es wüssten? Und was fühlt Erik?
Hin- und hergerissen zwischen den Erwartungen seiner Familie, der Verbundenheit zu seiner Heimat und dieser neuen Liebe, sucht Ánte nach einer Lösung, das Chaos in seiner Brust zu bändigen und seinen Weg zu finden.
Finsk oversettelse av Ella-Maria Nuttis Till träden (2024).
Romanen skildrer forholdet mellom en ordknapp far og hans datter.
Til vanlig finnes en radio som fyller tomrommet mellom dem. Men når de blir fast på fjellet, isolert på en hytte, finnes det ikke lengre noe som kan fylle ut stillheten. De må selv gjøre det.
Romanen er en melankolsk skildring om det å forsøke å forstå hvorfor det har blitt som det har blitt og hvorfor det ikke ble.
Oversatt til finsk av Jaana Nikula.
Sattuma pakottaa puhumattoman isän ja juuri eronneen tyttären kohtaamaan toisensa. Mutta tunturin hiljaisuudessakaan ymmärtäminen ei ole helppoa.
Aikuisen tyttären tunturivaellus isänsä kanssa katkeaa, kun lumimyräkkä yllättää heidät. Isä ja tytär hakeutuvat autiotuvan suojaan.
Tytär alkaa kysellä lapsuudestaan. Hän haluaisi tietää, miksi kaikki meni niin kuin meni: miksi isä ei koskaan opettanut hänelle saamea, miksi hän sairasteli paljon… Isä ei vastaa mutta tuntuu kuuntelevan.
Autiotuvan hiljaisuudessa isä tarjoaa kyllä turvaa, kuten aina, mutta saako tytär kaipaamaansa lohtua ja hyväksyntää?
ISBN: 9789523622166. Johnny Kniga, 2025. 192 sider. Innbundet. 231.- (kan kjøpes gjennom Adlibris)
Tenk så fint å ha en storebror! En som kunne ta deg med på fotballtrening og passe på deg på skolebussen. Men det er ikke godt å si om det alltid er slik å ha en storebror. Og noen har bare en irriterende lillesøster.
Til slutt skjønner han at det er han som er storebroren.
Lettlest. For aldersgruppa 6-9 år.
Illustrert av Åshild Irgens. Oversatt til Áile Jáve.
Gitt ut i samarbeid med Samerådet og Trøndelag fylkesbibliotek.
Jurddaš man vuogas jus olbmos livčči stuorraviellja. Muhtin gii álo válddášii du fárrui spábbačiekčanhárjehallamiidda. Muhto leat go buot sturravieljat dakkárat? Ja mo singuin geain ii leat go muosehis unnaoappáš?
Da Iŋga og moren Rávdná kommer hjem til sommerlandet, ligger landsbyen allerede under vann. Uten forvarsel har kraftselskapet demt opp sjøen, og det som en gang var et sammenhengende sjøsystem, er blitt et ugjestmildt hav. Bare taket på gammene stikker opp.
Rundt dem trenger det moderne samfunnet seg på, og de nye kraftlinjene strekkes høyt over dem. Strømmen knitrer i luften, og fuglekvitteret forstummer. Da Rávdná bestemmer seg for a bygge et ordentlig hus til tross for at hun egentlig ikke har lov som nomadiserende same, blir den lille familien mer og mer isolert fra de andre i landsbyen.
Romanen bygger på historier om samebyer som ble demt ned under de storstilte kraftutbyggingene i Sverige på 1900-tallet.
Iida Aikio er samisk forfatter fra finsk side av Tana og debuterer med romanen Muoviaurinko (Plastikksol)
Kaisla blir kanskje den første med mastergrad i sin familie. Áhkkus -bestemors – flytting til et sykehjem, tvinger Kaisla til å reise hjem for første gang siden hun begynte på universitetet. Hjemkomsten er ikke enkel, og om natten flykter hun til de anonyme chatterommene på internett. Hvem bestemmer hvem vi er til slutt? Hvordan flettes ulike identiteter sammen?
En gripende roman om identitetsprogrammering, intergenerasjonalisme og hvordan det er å bo i eller utenfor Sápmi.
Finsk tekst.
Kaislasta tulee suvun ensimmäinen maisteri, ehkä. Áhkkun, isoäidin, muutto palvelutaloon pakottaa Kaislan palaamaan ensi kertaa kotiin yliopistoon lähdön jälkeen. Paluu ei ole helppo, ja öisin hän pakenee kannettavan tietokoneensa suojiin. Internetin anonyymeissä chathuoneissa valittavana on – ainakin näennäisesti – identiteettien kirjo, kotona vastassa on suvun historia, joka on samaan aikaan oma mutta kuitenkin vieras: kuin perintögákti, tuttu mutta toisen mittoihin tehty. Kuka määrittää, keitä lopulta olemme? Miten eri identiteetit lomittuvat yhteen?
Iida Aikio (s. 2001) on Tenojokivarrella ja internetissä varttunut saamelainen esikoiskirjailija, joka opiskelee kirjallisuudentutkimusta Oulun yliopistossa. Aikio on kiinnostunut eri tekstiaineksien yhdistelystä ja kirjoittamisen dekoloniaalisesta potentiaalista.
ISBN: 9789523523401. Kosmos, 2026. 257 sider. Innbundet. 280.- (kan kjøpes gjennom Adlibris blant andre)