I denne uoffisielle og morsomme boken blir du bedre kjent med den berømte artisten Taylor Swift. Vi følger hennes inspirerende reise fra oppveksten på en jultrefarm til superstjernestatus. Lær om hvordan hun aldri ga opp drømmen sin og hvorfor hun mener at alle skal få lov til å være seg selv.
Hennes Eras-turné er tidenes mest innbringende og showet skapte jordskjelv i Seattle!
Illustrert av Mariana Avila Lagunes. Oversatt til sørsamisk av Hilma Dunfjeld-Mølnvik. For aldersgruppen 6-9 år.
Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
Sara og mamma har vært på besøk hos mormor. Nå er de på tur hjem. Det er kullmørkt , veldig kaldt og litt skummelt. Fra munnen kommer det røyk og skoene knirker i snøen. Når de har sparket en stund gjennom skogen stopper plutselig mamma. Se! sier hun. Oppe på himmelen, høgt oppe i rommet, har det plutselig dukket opp alle mulige lysende farger!
Som Pimplefiske (2018) er også denne et natureventyr fra Nord-Sverige og laget i samarbeid med illustratøren Jessika Berglund.
Oversatt til sørsamisk av Ajlin Jonassen Kråik. For aldergruppe 3-6 år. Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
Boka skildrer et fiskeeventyr på en innsjø i Nord-Sverige.
Malte skal pimpelfiske for første gang. Mormor, morfar og Malte kjører med scooter ned til den sjøen. Morfar drar i gang den store grønne isborren og borrer gjennom den tykke isen og fester så en gul larve på kroken og rekker spøet til Malte. Så er det bare å vente…
Laestadius ønsker å vise en hverdag og natur som er ukjent for mange barn. Den er illustrert av Jessika Berglund. oversatt til sørsamisk av Ajlin Jonassen Kråik. For aldersgruppen 3-6 år. Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
Nils Reidar Utsi var en norsk, samisk skuespiller, dramatiker og teaterinstruktør fra Tana i Finnmark.. Bildeboka er basert på hans minner fra sin barndom i Tana. Den gamle samiske troen og virkelighetsforståelsen er sentrale elementer i fortellingen.
Boka er illustrert av Sissel Horndal. For barn i aldersgruppen 3-9 år.
Ikth biejjien aehtjie Næjlam gihtje mejtie sæjhta Njoktjegaajsan dåeriedidh. Nov hævvi dam sæjhta! Man åvteste juartanuelien-almetjh aehtjiem nïekedassesne soptestin gusnie gåetiem bigkedh jih tjaetsiem gaavnedh?
Sørsamisk oversettelse av Moa Backe Åstots novelle En liten röd droppe (2018).
Med denne novellen vant hun Sveriges radios skrivekonkurranse for ungdom i 2018.
Novellen skildrer relasjonen mellom en lillesøster og storebror under en kalvmerkingsnatt. Ella er i reingjerdet med storebror og áhkko og kjenner seg feil og utenfor.
Den er tidligere oversatt til lulesamisk: Unna ruoppsis goajkko. Publisert i Nuorat 4/2018.
Novellen er oversatt til sørsamisk av Ejva-Krihke Jonassen. Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
Denne inngår i en serie med 4 hefter inneholder korte tekster av samiske forfattere. Det er noveller av Sofia Jannok, Simon Issát Marainen og Moa Backe Åstot, og essays av Kathrine Nedrejord. Røde tråder i historiene er samisk identitet og arven fra tidligere generasjoner.
«Du snakker ikke språket? Ja, da er du ikke samisk. Mora di er fra Karasjok? Ja, da er du samisk. Har dere rein, da? Kan du joike? Du kan ikke gå i bunad, ditt plagg er kofte. Hvorfor går du i kofte, du? Det blir komisk, som et kostyme på deg. Du kan ikke. Du må. Du er. Du er ikke. Omgivelsene har alltid gnagd på identiteten min, tygd og tygd, og spytta ut resultatet. Og jeg har justert meg og justert meg. Det har kosta. Det koster.»
Den apolitiske kroppen (2024) er oversatt til sørsamisk av Ejva-Krihke Jonassen. Den ble publisert i det svenske litteraturtidsskriftet Provins i 2024, i forbindelse med lanseringen av hennes roman Sameproblemet.
Denne inngår i en serie med 4 hefter inneholder korte tekster av samiske forfattere. Det er noveller av Sofia Jannok, Simon Issát Marainen og Moa Backe Åstot, og essays av Kathrine Nedrejord. Røde tråder i historiene er samisk identitet og arven fra tidligere generasjoner.
Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
Sørsamisk oversette av Simon Issát Marainens radionovelle Áddá och Renen (2021), som var nominert til Sveriges Radios novellepris.
Novellen er en personlig fortelling hvor fortellerens avdøde áddjá plutselig dukker opp i en røykgamme og fortelleren setter seg ned og samtaler med han om alt som hendt siden han ble borte.
Novellen fanger den samiske tilknytningen mellom generasjoner og reindrfitskulturen hvor áddjá og reinen er sentrale symboler for liv og tradisjoner.
Novellen er ikke tidligere gitt ut i trykt utgave.
Den inngår i en serie med 4 hefter inneholder korte tekster av samiske forfattere. Det er noveller av Sofia Jannok, Simon Issát Marainen og Moa Backe Åstot, og essays av Kathrine Nedrejord. Røde tråder i historiene er samisk identitet og arven fra tidligere generasjoner.
Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek. Oversatt til sørsamisk av Ejva-Krihke Jonassen. Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
Lásse og Heaika er på fjellet for å holde sammen reinflokken når en tett tåke senker seg over dem og mørket nærmer seg. De er frosne og redde og har problemer med å finne veien hjem. Plutselig ser de en person i tåken. En veldig gammel kvinne kommer på ski mot dem. Hun ser ikke ut som noe menneske de har sett før. Da hun kort tid etter forlater gutten er alt forandret.
En stemningsfull fortelling om tilhørighet og om det ukjente og fremmede.
Den inngår i en serie med 4 hefter inneholder korte tekster av samiske forfattere. Det er noveller av Sofia Jannok, Simon Issát Marainen og Moa Backe Åstot, og essays av Kathrine Nedrejord. Røde tråder i historiene er samisk identitet og arven fra tidligere generasjoner.
Oversatt til sørsamisk av Åse Klemensson. Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.
Boka er en samling med sju av Astrid Lindgrens fineste noveller fra 1950-åra i sørsamisk oversettelse.
Dette er tekster som både fungerer som høytlesning for barn, og som fint lesestoff for voksne. Flere av novellene handler om fattigdom og vemod i gamle dager, og er kjent fra bildebøker og filmer: Godnatt, herr luffare, Allrakäraste Syster, og Spelar min lind, sjunger min näktergal.
De klassiske illustrasjonene til Ilon Wikland og Ingrid Vang Nyman er selvsagt med. Sig-Britt Persson har oversatt novellene.
Boka er gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.