Stikkord: lulesamisk

  • Ceporah Mearns & Jeremy Debicki: Muorjjimájgge!

    Lulesamisk oversettelse av It’s Time for Berries! (2023).

    Siasi og Siloa er inuitter og de liker både å fiske og plukke skjell og bake sammen med sin ningiuq – bestemor. Aller best liker de å plukke bær sammen med henne.

    På sensommeren er det endelig tid for bærplukking og uansett vær plukkes det så mange bær som det er plass til i bøttene. Det harde arbeidet er vel verdt alt på grunn av alt det gode som bestemora lager av bærene.

    Ceporah Mearns og Jeremy Debicki er fra Nunavut, Canada. Bakerst i boka er det noen ord på inuktitut og lulesamisk. Boka er illustrert av Tindur Peturs og oversatt til lulesamisk av Oddvar Andersen. 

    Boka er gitt ut i samarbeid med Árran og Trøndelag fylkesbibliotek.

    Guokta oahppátja libá ålles gidáv ja giesev vuorddám muorjjitjit vuollet sunnu ninguiaqajn, sunnu áhkujn. Årrum li guollimin ja skáltjojt bállemin, ja gå tjaktjagiesse boahtá, de le vijmak muorjjimájgge!

    ISBN: 978-82-94048-62-5. Gïelem nastedh, 2024. 28 sider. Heftet. 70.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen og Árran)

  • Våld mot samiska kvinnor (PDF)

    Rapporten Våld mot samiska kvinnor presenterer for første gang data om vold mot samiske kvinner i Sverige. Den viser at samiske kvinner er betydelig mer utsatt for vold enn samiske menn. Den viser også at samiske kvinner oppgir en høyere utsatthet enn kvinner i Sverige for de fleste typer av vold.

    Rapporten viser blant annet at over halvparten av de samiske kvinnene har vært utsatt for seksuell vold, syv av 10 at der har vært utsatt for psykisk vold og nesten hver tredje for fysisk vold.

    En større andel av samiske kvinner enn kvinner generelt i Sverige oppgir å være utsatt for de groveste formene av seksuell vold, som voldtektsforsøk og voldtekt.

    Spørsmålet om vold mot samiske kvinner blir usynliggjort og beskrives som vanskelig å adressere – både i det samiske samfunnet og i majoritetssamfunnet.

    Projektet ”Våld mot samiska kvinnor” 2021–2024, er utført på oppdrag av det svenske sametinget. Rapporten er utarbeidet av Jennie Brandén, Lena Maria Nilsson, Monica Burman, Miguel San Sebastian ogJon Petter Stoor. Alle er virksomme i forskergruppen Lávvuo – forskning och utbildning för samisk hälsa, vid Institutionen för Epidemiologi och Global hälsa (EpiGH) vid Ubmejen Universitiähta (Umeå Universitet)

    Svensk tekst. Sammendrag på nordsamisk, lulesamisk, sørsamisk og engelsk.

    ISBN: 978-91-8070-327-7 (PDF). Ubmejen Universitiäta/Sámediggi, 2024. 95 sider.


  • Kirsi Máret Paltto: Gånnå dån la, Ielli?

    Lulesamisk oversettelse av Gos don leat, Elle? (2019).

    Spenningsroman for ungdom om Jovnna som ønsker å delta på trommekurs, men som ikke har mulighet fordi mora er bortreist på ukedagene.

    Han oppsøker det gamle huset til oldeforeldrene. I sinne slår han trommer på alt mulig og plutselig finner han noe som bringer med seg spennende opplevelser. Han kommer på sporet av Elle, en jente som forsvant lang tid tilbake.

    Boka er illustrert av Liisa Tellervo Helander. Lulesamisk tekst. Boka er også oversatt til norsk, finsk og svensk.

    Gånnå dån la, Ielli? muitala Jåvnå birra, gii áiggošii rumbokursii, muhto ii beasa go eadni lea vahkuid eret, ii ge sáhte vuojihit.

    Suhtuin Jåvnå dearpá buot rumbun ja fáhkka gávdná juoidá, mii doalvu su čearggus dáhpáhusaide.

    Gånnå dån la, Ielli? lea gelddolaš muitalus ustitvuođa birra ja iežas dovdama birra.

    ISBN: 978-82-92649-60-2. ABC-Company E-skuvla AS, 2024. 130 sider. Innbundet. 199.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen og Gavpi)

  • Paul Gælok: Riprávtásj buollá

    Riprávtásj buollá (reinskinnet brenner) inneholder tre fortellinger som forfatteren har hørt bli fortalt av eldre mennesker:

    Vánasjgállo (dauingsteinen): En gang da Nils gikk fra Læjbba etter en multebærtur, ble det uvær og han måtte søke ly ved Vánasjgállo. Han måtte overnatte der, og kom ut for skrømt.

    Guottán (feigd): En feigdefugl varsler død. Det er uforklarlig, og det sies at man kan høre det lenge før noen dør.

    Riprávtásj buollá (reinskinnet brenner): Om en gutt som skulle sette stål på ei hulderjente for å få henne til kone.

    Lulesamisk tekst. Nina Marie Andersen har illustrert boka.

    ISBN:  978-82-7601-289-7. Iđut, 2024. 24 sider. Innbundet. 219.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen blant andre)

  • Anne Kirsten Eira, Máret Østby, Lilian Urheim & Lill Tove Paulsen: Duodjegálldo

    Lærebok utviklet til faget duodje for 1.–7. årstrinn.

    I boka er det arbeidsveiledninger med mønstre og bilder som viser arbeidsprosessen,samt forklaringer av fagord. Elevene blir kjent med hvilke materialer som brukes og hvordan de brukes i ulike duodje.

    Duodjegálddo er oversatt og tilpasset fra den nordsamiske læreboka “Duodjegáldu“ til lulesamisk.

    Boka er revidert iht. Kunnskapsløftet i 2013. Det er lagt til nytt innhold om lulesamisk duodje.

    Duodjegálldo l dibma- ja garraduoje åhpadusá 1.–7. jahkedásijda dagáduvvam. Duodjuhimvuoge li mánáj dássáj hiebaduvvam. Dán girjen gávna duojijt ma gárvedahtti duodjuhittjat ja duodjemáhtov åvdedi. Oahppe galggi oahpástuvvat hiervvimvuogijda, bájnojda ja daj adnuj, iesjguhtiklágásj ábnnasijda ja gåktu dajt máhttá adnet.

    Dasi duodden li moadda tjuorggama ja gåvå, ma viehkken tjielggiji bargo åvddånimev gitta gárvedime rádjáj. Duodjegáldu ådåstuhteduváj jagen 2013 Máhttolåpptima milta. Duodjegálldo julevsámegiellaj la Duodjegáldu nuorttasámegiela girje (1. háme 1996 ja 2. háme 2013) milta ja oase li julevsámegiellaj jårggåluvvam ja hiebaduvvam. Ietjá oase vas li ållu ådå.

    ISBN: 978-82-329-0131-9. Davvi girji, 2024. 240 sider. Innbundet. 450.- (kan kjøpes gjennom Gavpi blant andre)

  • Subttsasa amás gáttes

    Subttsasa amás gáttes (Fortellinger fra fremmed strand) er en antologi med tretten klassiske noveller oversatt til lulesamisk.

    Forfatterne er er fra mange land og epoker og gir en fin introduksjon til den klassiske verdenslitteraturen i lulesamisk språkdrakt.

    Forfatterne som er representert i antologien er Edgar Allen Poe, Aleksis Kivi, Anton Tjehkov, Virginia Woolf, Arthur Conan Doyle, James Joyce, Lev Tolstyoj, Rabindranath Tagore, Kate Chopin, Katherine Mansfield og Wolfgang Borchert.

    Novellene er oversatt av Are Tjihkkom og gitt ut på hans eget forlag.

    Tjoahkken lågådahtti galla giehto sáme iednegielagijt, gudi dánen oahpástuvvi moatte lágásj tiemájda ja ulmutjijda novella, oanes subttsasa, sjánnara baktu. Tjálle li moattet bájkes ja ájges dási tjåhkanam. Oanes báhkuj: Subttsasa amás gáttes bukti värálda girjálasjvuodav sábmáj.

    ISBN: 978-82-692239-5-8. Tjihkkom Almmudahka, 2023. 201 sider. Innbundet. 200.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen)

  • J. R.R. Tolkien: Hobihtta, jali Dåhku ja máhttse

    Lulesamisk oversettelse av Tolkiens klassiker The Hobbit – or There and Back Again (1937).

    Hobbiten Bilbo Baggins legger ut på langferd sammen med tretten dverger for å stjele tilbake dvergegullet fra dragen Smaug. Underveis finner Bilbo en gammel, magisk ring som gjør bæreren usynlig.

    Handlingen utspiller seg omtrent seksti år før hendelsene en kan lese om i «Ringenes Herre», og mange av personene går igjen der.

    Den er Tolkiens første Midgardsbok og ble skrevet som et selvstendig verk, men regnes gjerne som en prolog til «Ringenes Herre».

    Illustrasjoner av Tolkien selv. Boka er oversatt til lulesamisk av Are Tjihkkom og gitt ut på hans eget forlag.

    Vuossara Bilbo vuolggá vádástalátjit guhkes ja várálasj mannulahkaj. Noajde ja snarregij siegen gähttjal dát gádtse de Aktugasj Várráj jåvsådit dålusj åmijt gávnatjit. Valla hárjakgermaj le dåppen sijáv duosstomin… Mannulagán Tolkiena dåbdos subtsasájmov miehtáj de gádtse iejvvi avtas nuppev nierav, ja låhkke dánen vuostasj bále oahpástuvvá Gasskaájmmuj ja oahppásijda, dagu Gandalfij ja hienijda.

     ISBN: 978-82-692239-9-6. Tjihkkom Almmudahka, 2023. 350 sider. Innbundet. 300.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen blant andre)

  • Moa Backe Åstot: Sommerfuglhjerte

    Moa Backe Åstots andre ungdomsroman Fjärilshjärta (2023) i norsk oversettelse.

    Ingen på skolen tror på Vilda når hun sier at hun er same. Hun må svare på tusen spørsmål: Prater du samisk? Har du reinsdyr? Er faren din same?

    Det er som om Vilda ikke er bra nok, men hun har bestemt seg for å endre på det. Hun skal begynne å kle seg i kofte og spørre morfar, den eneste i familien som snakker samisk, om å lære henne språket. Da kan ingen stille henne slike spørsmål igjen.

    Men når morfar plutselig dør endrer alt seg. Nå må Vilda finne fram til det samiske på egen hånd. I begravelsen treffer hun Samuel, som har alt det Vilda savner: Kofta, reinsdyrene og språket. Kanskje er han den hun behøver? En bok om sorg, kjærlighet og om retten til å selv definere hvem man er.

    Moa Backe Åstot er reindriftssame, bosatt i Jokkmokk. Hun debuterte med ungdomsromanen Himlabrand (2021) som hun fikk flere priser for. Hun ble nominert til Augustprisen og Nordisk Råds Barne-og ungdomslitteraturpris.

    Oversatt til norsk av Nina Aspen. Fortelling for ungdomstrinnet. Boka er også gitt ut som ebok.

    Å kjempe for et samisk liv (Morten Olsen Haugen, 06.02.24, Barnebokkritikk)

    Samisk nok? (Maya Troberg Djuve, 06.02.24, Dagbladet)

    Fjärilshjärta – om identitet och språklängtan (Åsa Linstrand, 23.05.23, Samefolket)

    Augustnominerade författaren släpper ny bok. «Vem får kallasig same? (LInn Vikström, 21.04.23, SVT)

    ISBN: 978-82-02-81375-8. Cappelen Damm, 2024. 180 sider. Innbundet. 329.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen og Adlibris blant andre. / E-bok: ISBN: 9788202822552

  • Harrieth Aira: Siggá hálet

    Harrieth Aira har gitt ut barnebok med lulesamisk tekst.

    Siggá hálet (Siggá flyr) er en fortelling om Siggá som våkner til en fin vinterdag, med mye snø.

    Søsknene hennes hopper på ski. Siggá vil også prøve det, men hun lander ikke. Hun flyr høyt oppi lufta og gjennom skyene, til hun kommer til en annen verden. Der skjer det underlige ting.

    Boka er illustrert av Sissel Horndal. For småtrinn og mellomtrinn.

    ISBN:  978-82-7601-274-3. Idut, 2023. 56 s. Innb. 269.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen)

  • Sárá Álehttá Guttrom Eira: Miehttse ja ednama

    Hefte som illustrerer naturbetegnelsene gjennom bilde og tekst på lulesamisk.

    Naturen og landskapet har opp gjennom tidene fått betegnelser som forteller om deres særpreg. Naturbetegnelsene forteller oss om naturens og terrengets form og hvordan naturen eller terrenget ser ut på stedet man beveger seg i.

    Naturbetegnelsene er i tillegg lest inn og kan spilles av med pennen som følger med. Bak i heftet er det ordregister med forklaring og norsk oversettelse.

    Ta med heftet når du drar ut i naturen og øv deg hva de ulike naturbetegnelsene heter på lulesamisk.

    Målgruppe er førskolebarn. Inngår i serien Sáme luondonammadusá. Illustrert av Elisabeth-C. Andreassen. Oversatt til lulesamisk av Lars Theodor Kintel.

    Luondonammadusá subtsasti luondo ja ednamij hámij birra ja gåktu luonndo jali ednama li. Miehttse ja ednamagiehtagirjásj vuoset ja åhpat luondonammadusájt tjuorggasij baktu. Giehtagirjátjin la aj jiedna juohkka luondonammadussaj, ja báhkoregistar aktan tjielggidusájn.

    Doahppista giehtagirjátjav fáron gå mæhttsáj vuolgá váj luondonammadusájt ja duobddágijda oahpásmuvá. Madi vissjalabbo oahpásmuvá duobddágijda, maŋenagi buorebut dádjada duobddágijt!

    ISBN: 978-82-329-0181-4. Davvi girji, 2023. 16 s. Heftet. 310.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen og Gavpi blant andre)