2. utgave av den finske oversettelsen av diktene i lyrikkbilledverket Beaivi, Áhčážan. Bildene fra den samiske originalen er ikke med i oversettelsen.
Nils-Aslak Valkeapää fikk Nordisk råds litteraturpris 1991 for boken Beaivi, áhcázan. Juryn’s motivering bl.a: «Forfattaren har skapt et verk som knytter sammen fortid og nåtid, dokumentasjon og fiksjon i en form som er uprøvd og nyskapende.»
Oversatt til finsk av Pekka Sammallahti. Boken finnes også i engelsk og skandinavisk oversettelse.
ISBN: 9788293830139. DAT, 2025. 136 sider. Innbundet. 240.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen blant andre).
Boka er skandinavisk oversettelse (vekselvis på nynorsk, bokmål og svensk) av diktene i lyrikkbilledverket Beaivi, Áhčážan (1988). Bildene fra den samiske originalen er ikke med i oversettelsen.
Nils-Aslak Valkeapää fikk Nordisk råds litteraturpris 1991 for boken Beaivi, áhcázan. Juryen’s motivering bl.a: «Forfattaren har skapt et verk som knytter sammen fortid og nåtid, dokumentasjon og fiksjon i en form som er uprøvd og nyskapende.»
Oversettelser av Harald Gaski, Jon Todal og Kristina Utsi. 1. utgave av Solen, min far ble utgitt i 3 opplag 1990, 1991 og 2002. Boka finnes også i engelsk og finskoversettelse.
Gjennom denne utgivelsen blir vi kjent med kunstneren Synnøve Persens litterære reise gjennom snart femti år. Boka gir oss mulighet til å oppleve diktene i sammenheng, og er en gave – ikke bare i anledning av hennes 75 års feiring – men også en fin anledning til å la seg berike av Persens mangesidige og rike poetiske fortellinger.
Gjennom de siste ti-årene har samisk kunst fått mye oppmerksomhet, både i Norden og verden for øvrig. Synnøve Persen har siden 1970-tallet vært en sentral person i organiseringen av samiske kunstnere og forfattere. Hun har hele tiden vært en stemme man har lyttet til i samisk samfunnsliv.
Dán ávvugirjjis mii oažžut ollislaš gova Synnøve Persena girjjálašvuođa mátkkis guovddáš divttaid bokte. Girji addá midjiide vejolašvuođa vásihit su poesiija ođđasit, seammás go čalmmustahttá su girjjálašvuođa fáttáid riggodaga fargga vihttalot jagi buvttadeames.
Ávvugirji ii leat dušše Synnøve Persena 75-jagi ávvudeapmi, muhto maiddái skeaŋka sihke boares ja ođđa lohkkiide, mii addá vejolašvuođa čiekŋudit rikkis ja máŋggabealat poehtalaš sisdollui.
«oskku miel hávdádedje olbmuid
bávttiide, juovaid sisa
bassi báikkiide
vihatkeahtes eatnamiidda
dieid suruhis vugiid lei girkui dehálaš
loahpahit
dákterikkit báhce duođaštussan
ahte ledje olbmot
eallán daid guolluin «
Gjennom denne utgivelsen blir vi kjent med kunstneren Synnøve Persens litterære reise gjennom snart femti år. Boka gir oss mulighet til å oppleve diktene i sammenheng, og er en gave – ikke bare i anledning av hennes 75 års feiringen – men også en fin anledning til å la seg berike av Persens mangesidige og rike poetiske fortellinger.
Tekst på nordsamisk. Boka er også gitt ut i norsk utgave.
Gjennom de siste ti-årene har samisk kunst fått mye oppmerksomhet, både i Norden og verden for øvrig. Synnøve Persen har siden 1970-tallet vært en sentral person i organiseringen av samiske kunstnere og forfattere. Hun har hele tiden vært en stemme man har lyttet til i samisk samfunnsliv.
Diktantologi med ti urfolkspoeter fra Mexico og Niillas Holmberg fra Sápmi. Diktene er publisert på poetens eget språk. I tillegg er de de oversatt til nordsamisk, engelsk og spansk. Den er første del av serien.
Den samiske forfatteren og poeten Inger Marie Aikio og den meksikanske kunstneren og poeten Luis Enrike Moscoso er redaktører.
Denne antologiserien er Aikio og Moscoros strategi for å fremme urfolkssrpåk og vise rikdommen i de respektive kulturer og deres verdenssyn.
Ten indigenous poets from Mexico and one from Sápmi. Poems in her/his own native language and translated into Spanish, English and Northern Sámi. Multilingual Indigenous Poetry Anthology series starts with Mexico – Sápmi part. There are ten indigenous poets from Mexico and one from Sápmi, Sámiland from the Arctic. Each one’s poems are published in her / his own native language (Sa’an Savi, Batsí k’op, Jñatrjo, Tu’un Sávi, Mè’phàà, Didxazá, LakTy’añ, Mazahua, Zoque, Tsotsil, Northern Sámi) and translated into Spanish, English and Northern Sámi.
Anthologies are edited by Sámi poet, writer and translator Inger-Mari Aikio (Ima) and Mexican poet, editor and visual artist Luis Enrike Moscoso. The United Nations General Assembly proclaimed the period between 2022 and 2032 as the International Decade of Indigenous Languages, to draw global attention on the critical situation of many indigenous languages. Anthology series is Aikio’s and Moscoso’s way to promote indigenous languages and show the richness of their cultures and world views. Next parts will be Colombia – Sápmi, Guatemala – Sápmi, Peru – Sápmi, Ecuador – Sápmi and Bolivia – Sápmi.
Márjá Louise Sara fra Karasjok debuterer som skjønnlitterær forfatter diktbok for ungdom på nordsamisk. Hun har selv laget illustrasjonene i bok.
Boka handler om hvordan livet kan kan forandre seg, hvordan planene vi mennesker har, kan forandres hit og dit og at alt kan endre seg. Hovedtemaene i denne diktboka er kjærlighet og følelser.
Márjá Louise Sara lea debutánta dáinna diktagirjjiin ja son lea čállán divttaid nuorraolbmo eallima birra, mo dat sáhttá sattáhallat duohkot deike, go rievddada ja eaige šatta áššit nu go olmmoš lea ieš plánen. Diktačoakkáldaga fátttát leat ráhkesvuohta ja dovddut.
En mor og hennes yngste sønn hviler sammen med andre kvinner, barn og gamle i en gamme. Hennes ektemann og deres eldste sønn gjeter reinflokken. De er på vei mot en øy i Nord-Norge og sommerens beitemarker. Ingen vet at grensen til Norge skal komme til å bli stengt, og at de skal tvinges til å forlate sine hjem. De vet heller ikke at kommende generasjoner vil møte på store vanskeligheter.
Ædnan er en roman om to samiske familier og som gir oss et innblikk i samenes historie fra begynnelsen av 1900-tallet og frem til vår tid.
Oversatt til engelsk av Saskia Vogel.
In Northern Sámi, the word Ædnan means the land, the ground, the earth. In this majestic verse novel, Linnea Axelsson chronicles the fates of two Indigenous Sámi families, telling of their struggle and persistence over a century of colonial displacement, loss and resistance.
It begins with Ristin and Ber-Joná, who are trying to care for their troubled young sons while migrating their reindeer herd in northernmost Scandinavia during the 1910s. The coming of the Swedes brings new borders that lay waste to Sámi customs and migration paths – and mean devastating separation for this family.
In the 1970s, Lise grapples with how she was forced to adapt to Swedish society, haunted by her time in a ‘nomad school’ where she was deprived of her ancestors’ language and history. Lise’s daughter, Sandra, seeks to reclaim that heritage, becoming an activist struggling for reparations from the Swedish state.
As one generation succeeds another, their voices interweave and form a spellbinding hymn to lands and traditions lost and reclaimed. Written in sparse, glittering verse that flows like a current, Ædnan is a profound and moving epic of Sámi life.